piggymouse: (bismarck)
piggymouse ([personal profile] piggymouse) wrote2010-01-23 01:52 pm

QotD / Wrapped in a Mystery, inside an Enigma

[livejournal.com profile] greenbat задалась вопросом, как бы ловчее передать на русском фразу про "riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma". Моё подсознание опять не подкачало.


Пампукская хрюря

Как-то раз слоненок, удав и мартышка сидели и разговаривали.

Вдруг прилетел попугай и спросил:

— Вы знаете, что такое кукаляка?

— Нет, не знаем, — ответил слоненок.

— Кукаляка, — важно сказал попугай, — это такой сундучок, в котором лежит мукука.

— А что такое мукука? — спросила мартышка.

— Мукука — это такая коробочка, в которой лежит бисяка, — ответил попугай.

— А бисяка что такое? — удивился удав.

— Бисяка — это ящичек, в котором лежит хрюря, — сказал попугай. Подумал и добавил: — Пампукская хрюря.

— Что это за пампукская хрюря? — возмутился удав. — Никаких пампукских хрюрей я никогда не видел.

— Пампукская хрюря — это такой пакетик, в котором лежит мамурик.

— Понятно, — сказал слоненок. — Мамурик — это, наверное, тоже какой-нибудь ящичек, в котором лежит еще что-то. Ну а все-таки, что же там в самой середине этих ящиков, коробок и пакетов? Скажи пожалуйста, попугай.

— А разве это важно? — ответил попугай и улетел.

Цит. по marie-olshansky.ru

[identity profile] syarzhuk.livejournal.com 2010-01-24 04:27 am (UTC)(link)
О! У меня мама иногда употребляла это "хрюря пампукская", но я не знал, откуда это взялось