В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он /Сергей Ильин/ переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" — в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", – отвечает из ванной честный Ван. Дюйм – 2,52 см, а вершок – 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35…
Via
freedomcry
Post a comment in response: