piggymouse: (fallenleaf)
piggymouse ([personal profile] piggymouse) wrote2011-02-26 03:23 pm
Entry tags:

Le Phénicien

Ну чо, типа вот бля прикупил я себе The Waste Land Facsimile: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts, Including the Annotations of Ezra Pound, Edited by Valerie Eliot.

Для начала собственно вот. Извиним все вместе Тома за неровный почерк.

Вкратце о материале:

  • Купленное мной издание является репринтом издания 1980го года, подготовленного Валери, и содержит в основном гранки, посланные Томом Джону Квинну в 1922м. Для некоторых фрагментов (в основном "Death by Water") сохранился рукописный текст (см. выше).
  • Известный по рассказам факт был в общем подтверждён: Паунд был злой редактор и от суммы исходных черновиков осталась примерно половина.
  • Издание также содержит рукописи и гранки некоторого количества стихотворений, не публиковавшихся в номерных альбомах авторизованных сборниках или вошедших позже в "Poems Written in Early Youth" (most notably "The Death of St. Narcissus"). Также, чисто для справки, приведён канонический текст первого издания, с примечаниями, всё как положено.
  • Эпиграф — другой! Вместо Петрония и ἀποθανεῖν θέλω — Иосиф Корженевский и предсмертный вопль Курца. Учитывая, что к перечитыванию Корженевского меня буквально недавно привели Лавкрафт и Мейкен, особенно прикольно.
  • The Burial of the Dead. Выкинуто длинное начало, с чем я полностью согласен. Начало сюжетно целиком выдержано в духе "Sweeney Erect" и т.п., а технически в общем уже сделано в духе лучших кусков "The Waste Land", что вызывает некое неприятное охiение. Минимально покоцан основной текст.
  • A Game of Chess. Лёгкий фальстарт, небольшая редактура. Пресловутая строчка про "the ivory men make company between us", убранная, чтобы не расстраивать Вивьенн.
  • The Fire Sermon. Следы странных женщин в виде начисто убранных при редактуре эпизодов в духе Grishkin из "Whispers of Immortality". Один из таких эпизодов, самый интересный и довольно длинный, прячется перед строкой 185 канонической версии ("But at my back in a cold blast I hear / The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.").
  • Death by Water. Мёртвый Флебас (Верденал? так и не стало понятно в общем) появляется только в самом конце главы, которая в черновике имеет примерно такую же длину, как все остальные. Я пока не понял, за что Паунд её выкинул — глава на мой взгляд очень сильная. Хотя конечно в известном нам всем виде короткого скерцо действует ошеломительно. См. иллюстрацию.
  • What the Thunder Said. Многочисленные мучительные правки всех участников процесса, особенно в районе финальной глоссолалии. Лично мне было забавно, что кусок Damyata был в два раза длиннее (но с редактурой я полностью согласен).
  • В целом, я в порыве дикого первоначального любопытства пока что пробежался по материалу крайне невнимательно. Теперь буду перечитывать, идя по тексту со скоростью сантиметр в час.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org