Снова и снова, товарищ Флебас. Я вообще франкофоб и просто вчера вечером сканировал глазами книжку, но наткнулся на знакомое имя, собрал остатки общей эрудиции и снова охiел.
Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain:
Un courant de sous-mer l’emporta très loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, c’était un sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
Издано в 1920м, на секундочку. "The Waste Land" в 1922м.
Перевод пожалуйста сами. Гуглю и ихнему контекстно-зависимому переводу зачёт: в отличие от конкурентов он "quinze jours" переводит не как пол-второго пятнадцать дней, а как fortnight ("Phlebas the Phoenician, a fortnight drowned").
Поиски персонажа по имени Флебас неизменно приводят к роману товарища Бэнкса (а потом и к другому роману того же автора). Загрязнение ноосферы идёт полным ходом.
guest_informant и другие коллеги, этого вашего Бэнкса, про Культурку, стоит вообще читать?
P.S. OMFG, советские переводчики переводят название бэнксовского романа как "Принимая во внимание Флебас"!!!