piggymouse: (tenniel-mouse)

Комментарий внутри дискуссии в журнале у умного [livejournal.com profile] jsn внезапно вытащил из кэша кусок четвёртой части East Coker. Вообще, уже полгода как убеждаюсь, что East Coker содержит вообще всё, что нужно человеку знать о жизни.

Our only health is the disease
If we obey the dying nurse
Whose constant care is not to please
But to remind of our, and Adam's curse,
And that, to be restored, our sickness must grow worse.

Прочтите всю четвёртую часть, она короткая и написана в рифму.

piggymouse: (fallenleaf)

Ну что, покойнички, пережили зиму? Начинаем разлагаться?

Как и обещал в ноябре, отмечаю наступление весны приветственным визгом.

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee )

piggymouse: (fallenleaf)
piggymouse: (fallenleaf)
piggymouse: (fallenleaf)
piggymouse: (fallenleaf)
piggymouse: (nocash)

Шизофрения как известно начинается со склонности к слишком вольным ассоциациям. Вот и у меня сейчас в голове почему-то устойчиво рифмуются два списка.

piggymouse: (fallenleaf)
piggymouse: (fallenleaf)

Ну чо, можно считать, что ноябрь перевалил за середину и что можно процитировать это:

What is the late November doing
With the disturbance of the spring
And creatures of the summer heat
And snowdrops writhing under feet
And hollyhocks that aim too high
Red into grey and tumble down
Late roses filled with early snow?

Хотя если читать с этого места дальше, становится понятно, что это злая самопародия. А тот кусок, на который это является пародией, наша радиостанция будет цитировать через чуть меньше чем полгода.

P.S. А Вэйтса и Томаса Худа нужно в начале ноября цитировать, что мы с замечательными коллегами и коллегинями уже делали.

piggymouse: (jamaica-icon-noshit)

Блядь, блядь, блядь, make me unknow it!!!

Особенно страшно повторённое два раза заглавие БПРНТ НОРТОН. Оно настолько однозначно указывает на бессмертный хiеграмматон БПВНХМ, что хочется сжаться в комок и скулить от ужаса.

Зачем, зачем эти люди это сделали?

piggymouse: (death)
piggymouse: (fallenleaf)

East Coker

Oct. 12th, 2010 05:52 pm
piggymouse: (fallenleaf)

East Coker

Oct. 11th, 2010 08:30 pm
piggymouse: (fallenleaf)

Весной собирался, да так и не собрался внимательно прочесть четыре квартета. В Киеве внезапно нашлось время. Нахожусь в ахiе, близком к ахiю от хорошей музыки — в том плане, что перечитываю в цикле (пока только первые два, мне ещё два осталось, я счастлив).

Понял кстати, что рифмованные метрические стихи всерьёз уже не воспринимаю.

piggymouse: (fallenleaf)

Эбонуццо, а St. Mary Woolnoth тут оказывается прямо за углом.

Подойду к девяти утра, послушаю.

piggymouse: (alphaandomega)

Conceptual continuity и IQ 85 побеждают. Видимо, определённые вещи въелись в подсознание наших англоязычных коллег в очень юном возрасте, ибо чем ещё объяснить следующий, внезапно встреченный мной сегодня по дороге домой и отмеченный ниже жолтеньким, фрагмент в конце "This Autistic Imperium Is Nihil Reich"?

God made a nothing out of nothing
He called the swans to roost
In the ruins of fast-food lakes
And I say like Lazarus
I arise in time for tea and toast

And judgement
And all that stuff
That rests in the land of Jack and Jill

I knew Prufrock before he got famous, б1я!

З.Ы. О, они наверное учат это наизусть в школе, как мы уж реже солнышко блистало.

piggymouse: (fallenleaf)

All men are ready to invest their money
But most expect dividends.
I say to you: Make perfect your will.
I say: take no thought of the harvest,
But only of proper sowing.

piggymouse: (seagod)

Снова и снова, товарищ Флебас. Я вообще франкофоб и просто вчера вечером сканировал глазами книжку, но наткнулся на знакомое имя, собрал остатки общей эрудиции и снова охiел.

Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain:
Un courant de sous-mer l’emporta très loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, c’était un sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.

Издано в 1920м, на секундочку. "The Waste Land" в 1922м.

Перевод пожалуйста сами. Гуглю и ихнему контекстно-зависимому переводу зачёт: в отличие от конкурентов он "quinze jours" переводит не как пол-второго пятнадцать дней, а как fortnight ("Phlebas the Phoenician, a fortnight drowned").

Поиски персонажа по имени Флебас неизменно приводят к роману товарища Бэнкса (а потом и к другому роману того же автора). Загрязнение ноосферы идёт полным ходом. [livejournal.com profile] guest_informant и другие коллеги, этого вашего Бэнкса, про Культурку, стоит вообще читать?

P.S. OMFG, советские переводчики переводят название бэнксовского романа как "Принимая во внимание Флебас"!!!

piggymouse: (fallenleaf)

Не, ну я понимаю конечно, что цитировать такие хрестоматийные вещи, это типа как, не знаю, выписывать целиком всю сцену про мальчиков кровавых в глазах. Но вы меня простите, я-то это первый раз читаю.

Profile

piggymouse: (Default)
piggymouse

April 2011

S M T W T F S
     1 2
34 56 789
10 1112 13141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 06:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios