2007-10-06
[aktuell,<undef>,link,fcuk] MFC as a mashup
Chinese restaurant MFC is a mashup of McDonald's and KFC.
Практически про каждое существительное в этой фразе, кроме первых двух, хочется сказать: "Хорошую вещь тра-та-та не назовут."
Словно в липкую грязь окунулся, ха-ха.
[quote,technology] Лотус Нотус QotD
С нами Путин, Фаулер и Единая Россия!
Безусловно, в самой заметке он написал некоторое количество странного. Проблема time zone uncertainty, которую он описывает, безусловно существует, но решать её, разделяя все митинги на физические и виртуальные (включая телефонные конференции), тупо рисуя все физические митинги в таймзоне той географии, в которой они проходят, а виртуальные рисуя как-то по-другому, это ещё худший usability-кошмар, чем то, что мы сейчас имеем. А что если я сейчас сижу в Нью-Йорке, но послезавтра буду в Питере и conference call буду проводить оттуда?
Всё это вообще очень интересная проблема из области usability — было бы интересно послушать коллег и самому с кем-нибудь побрейнстормить на тему возможных решений.
[language,technology] Кто давать копать?
Гугль движется в правильном направлении. panin обнаружил, что фразу "I'm so fucking tired!" гуглевский переводчик переводит абсолюно правильно — "Я так устал бля!"
Но кое-где есть ещё порой отдельные недоработки. xfyre обратил внимание, что "Who gives a fuck?" перевелось как "Кто дает ебет?" (с пунктуацией там довольно плохо). Странно, неужто оно по артиклю не может догадаться, что это существительное?