piggymouse: (xingmao)
piggymouse ([personal profile] piggymouse) wrote2008-11-13 01:54 pm
Entry tags:

[reading,language] Хоботные

Коллега [livejournal.com profile] taxifish сообщил, что Big Swinging Dick в русском издании "Liar's Poker" перевели как Большой Хобот.

Если это правда, вопрос о чтении англоязычных книг в русском переводе я считаю для себя закрытым.

Ну и другие языки надо учить конечно, хотя демиелинизация сцуко наступает.

Дорогой [livejournal.com profile] caseq, большое спасибо за наводку на "Liar's Poker", читаю и ржу.

[identity profile] mager.livejournal.com 2008-11-13 11:35 am (UTC)(link)
На самом деле, "хобот" имеет значение Dick, причем, почему-то, в многих отечественных компаниях именно с фондового рынка длительное время ходило выражение "отжать хобот"

[identity profile] dma.livejournal.com 2008-11-13 01:11 pm (UTC)(link)
Да, "Большой Хобот", подтверждаю.

[identity profile] taxifish.livejournal.com 2008-11-13 01:32 pm (UTC)(link)
ну там есть что-то типа: "их называли Большие Хоботы потому что они высасывали деньги как слон воду".
То есть совсем убого перевод не выглядит. А если магер прав, то вообще неплохо перевели.
Хотя, конечно, игра слов пропала, ага.

[identity profile] birdwatcher.livejournal.com 2008-11-13 01:54 pm (UTC)(link)
A Big Swinging Dickette тогда как?

[identity profile] fflamingo.livejournal.com 2008-11-15 06:41 pm (UTC)(link)
Дим, подтверждаю, они в общем-то правы:))
у Голденкова тоже было как-то так.. с хоботными аллюзиями...