piggymouse (
piggymouse) wrote2005-12-04 02:33 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
[language] Man, you must be puttin' me on
Опять на тему непереводимости. IMHO, отсутствие в русском языке буквального аналога неопределённого артикля не позволяет ни одному переводчику адекватно передать интонацию фразы, с которой начинается “Highway 61 Revisited”:
Well, God said to Abraham, “Kill me a son.”
Не то, чтобы эта фраза или вчерашний фрагмент про bendy educational thing были какими-то особо гениальными. Я просто имею в виду, что они принципиально непереводимы.
no subject
no subject
как насчёт разницы между "сожги мне дом" и "сожги мой дом", например?
no subject
Мы - плохие танцоры
Безрезультатно...