piggymouse: (lonewolf)
piggymouse ([personal profile] piggymouse) wrote2005-12-04 02:33 pm
Entry tags:

[language] Man, you must be puttin' me on

Опять на тему непереводимости. IMHO, отсутствие в русском языке буквального аналога неопределённого артикля не позволяет ни одному переводчику адекватно передать интонацию фразы, с которой начинается “Highway 61 Revisited”:

Well, God said to Abraham, “Kill me a son.”

Не то, чтобы эта фраза или вчерашний фрагмент про bendy educational thing были какими-то особо гениальными. Я просто имею в виду, что они принципиально непереводимы.

[identity profile] gray-cardinal.livejournal.com 2005-12-04 11:58 am (UTC)(link)
"один из", и я на пути к :-=--)

[identity profile] lyapustin.livejournal.com 2005-12-04 01:33 pm (UTC)(link)
Любопытное наблюдение :)
как насчёт разницы между "сожги мне дом" и "сожги мой дом", например?

[identity profile] yumegoroshi.livejournal.com 2005-12-04 03:05 pm (UTC)(link)
одного из, естественно. а что принципиально артиклями переводить?:) нужно пользоваться всем многообразием средств русского языка:)

Мы - плохие танцоры

[identity profile] igorsereda.livejournal.com 2005-12-04 11:07 pm (UTC)(link)
Ты только что убил десять минут моего времени!
Безрезультатно...