Я русский бы выучил
Feb. 8th, 2010 02:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ощутил в полной мере, что чувствуют коллеги, недостаточно хорошо знающие английский, когда я или кто-то другой заставляют их читать английские книжки.
Добрый <lj non-user="zav" /> в субботу дал мне почитать "Managing Corporate Lifecycles" Адизеса, но издание у него под рукой было только русское.
Чтение происходит следующим образом: я сканирую предложение или абзац, пытаюсь по контексту перевести непонятные слова на английский, а дальше читаю ещё раз и собираю всё вместе.
Как вам например такой фрагмент:
Чтобы обеспечить здоровое Младенчество, необходимо составить реалистичный бизнес-план и обеспечить еженедельный мониторинг потоков денежных средств. Контроль движения денежных средств должен быть главной задачей системы учёта. Учёт доходов и издержек в момент завершения операции хорош для целей расчёта налогов и анализа рентабельности, но он не позволяет оценить текущую жизнеспособность компании. Мониторинг счетов дебиторской задолженности и оборота складских запасов имеет ключевое значение для недопущения возникновения ликвидных средств у компании-младенца.
Если вы, читая этот абзац, мысленно подставляете "cash flow" вместо "потоков денежных средств", "accounts receivable" вместо "дебиторской задолженности" и "accrual basis accounting" вместо "учёт доходов и издержек в момент завершения операции", вы меня понимаете.
Внимание! Я осознаю, что "дебиторская задолженность" и "движение денежных средств" это устоявшиеся в русском языке термины. В этом существенное отличие данной ситуации от чтения программистской литературы, где каждый переводчик переводит слово "tag" по-своему. То есть, я осознаю, что мои трудности при чтении этого текста именно языковые — я плохо знаю русский бухгалтерский язык и вынужден тратить ментальную энергию для обратного перевода на английский.