Ещё один вопрос пришёл в голову — а почему все русские СМИ переводят чудовищно неграмотное английское название фильма грамотными русскими фразами?
Найденные навскидку варианты: "знакомство с американской культурой на благо славной казахской нации", "изучение американской культуры на благо славного народа Казахстана", "культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан".
Меня интересует не качество перевода на русский как таковое, а именно общий отказ от обыгрывания в переводе неграмотности оригинала.
И, чтоб два раза не вставать — а как бы перевели название фильма на русский вы?
no subject
Date: 2006-11-10 07:59 pm (UTC)только если дословно, специально не согласовывая падежи.
типа "культурные изучения америки для деланья гешефта великими народом казахстана"
no subject
Date: 2006-11-10 09:24 pm (UTC)- Вероисповедание?
- Господин судья! Моя фамилия - Рабинович, я живу в Жмеринке и занимаюсь мелким гешефтом. И кто же я по-вашему? Буддист????
no subject
Date: 2006-11-10 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 09:42 pm (UTC)В культурной столице России ещё дофига обменников, называющихся "Exchange Currency".
no subject
Date: 2006-11-11 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 08:21 pm (UTC)Мама, с кем ты сейчас разговаривала?
Date: 2006-11-10 09:41 pm (UTC)Вот Кин-Дза-Дза например — это трэш?
Re: Мама, с кем ты сейчас разговаривала?
Date: 2006-11-10 09:59 pm (UTC)Re: Мама, с кем ты сейчас разговаривала?
Date: 2006-11-11 08:09 am (UTC)IMHO, "Кин-Дза-Дза" -- не трэш. Но на грани уже.
Re: Мама, с кем ты сейчас разговаривала?
Date: 2006-11-11 08:46 am (UTC)Re: Мама, с кем ты сейчас разговаривала?
Date: 2006-11-11 09:47 am (UTC)Вот Филипп Киркоров -- это плохо (ну да, это не треш, это попса, но мы сейчас о хорошо/плохо)? Вроде как ничего ПЛОХОГО в нём нет. Но тратить время на обсуждение его новой песни как-то мне кажется бессмысленно, есть масса вещей, на котрые потратить время осмысленней/разумней.
no subject
Date: 2006-11-10 08:22 pm (UTC)флексии отваливаются первыми.
no subject
Date: 2006-11-11 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 08:40 pm (UTC)И вполне дословно, и отчетливо коряво.
no subject
Date: 2006-11-10 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 12:19 am (UTC)а ты правда считаешь, что "знакомство с американской культурой на благо славной казахской нации", "изучение американской культуры на благо славного народа Казахстана", "культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан" - это культурные русские фразы?
(если это был тонкий стеб, заранее извиняюсь, т.к. помимо вышеуказанных причин, сегодня я еще и не понимаю шуток юмора.)
no subject
Date: 2006-11-11 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 01:05 am (UTC)стилистическая корявость, с моей точки зрения, это "славное государство казахстан". все остальное из области "так по-русски не говорят".
no subject
Date: 2006-11-11 01:21 am (UTC)вот цитата из какой-то юнесковской резолюции (а их составляют, все-таки, не отчисленные за неуспеваемость первокурсники): "настоятельно призывает государства продолжать оказывать поддержку исследованиям в области генетики человека, при условии соблюдения принятых научных стандартов и этических норм и проведения таких исследований на благо всех людей"
http://www.unesco.ru/files/docs/shs/ecosoc_rus.pdf
no subject
Date: 2006-11-11 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 12:33 am (UTC)такое ощущение, что у всех кинопереводчиков комплексы неоцененных гениев-сценаристов, и они пытаются теперь улучшить голливудские названия.
no subject
Date: 2006-11-11 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 03:28 pm (UTC)«Cat», «Cat 2» & «Cat returns».
no subject
Date: 2006-11-11 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 06:17 am (UTC)