piggymouse: (21centuryfox)
[personal profile] piggymouse

Ещё один вопрос пришёл в голову — а почему все русские СМИ переводят чудовищно неграмотное английское название фильма грамотными русскими фразами?

Найденные навскидку варианты: "знакомство с американской культурой на благо славной казахской нации", "изучение американской культуры на благо славного народа Казахстана", "культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан".

Меня интересует не качество перевода на русский как таковое, а именно общий отказ от обыгрывания в переводе неграмотности оригинала.

И, чтоб два раза не вставать — а как бы перевели название фильма на русский вы?

Date: 2006-11-10 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com
даже сложно.
только если дословно, специально не согласовывая падежи.
типа "культурные изучения америки для деланья гешефта великими народом казахстана"

Date: 2006-11-10 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
гешефт народом казахстана - это пять ;)

- Вероисповедание?
- Господин судья! Моя фамилия - Рабинович, я живу в Жмеринке и занимаюсь мелким гешефтом. И кто же я по-вашему? Буддист????


Date: 2006-11-10 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Культурное исследования Бората Америку с целями углубить славному народа Казахстана.

Date: 2006-11-10 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"американской уроки культуры для в пользу великой народа казахстана"

Date: 2006-11-10 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
А "отказ" происходит от того, что соответствующие специалисты не видят в этом названии неграмотности и воспринимают его "шо так и надо". Написано же на аэропорте Новокузнецка "Issue Luggage".

Date: 2006-11-10 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
Дададад.

В культурной столице России ещё дофига обменников, называющихся "Exchange Currency".

Date: 2006-11-11 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
она же северная? ;)

Date: 2006-11-11 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
Она же Город на Протоке. ©Чак

Date: 2006-11-10 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
О чём вообще весь шум?... Ну сняли очередной трэшак, ну и что? Обсуждать, запрещать... Бред какой-то, нечем занятся,ч естное слово.
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
Извини, я очень тупой и не знаю, что такое трэш.

Вот Кин-Дза-Дза например — это трэш?
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Кин-Дза-Дза - это трэшедевр ;)
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
А никто не знает :) Как всегда -- граница расплывчата.

IMHO, "Кин-Дза-Дза" -- не трэш. Но на грани уже.
From: [identity profile] blacklion.livejournal.com
А что такое вообще -- плохо? :)
Вот Филипп Киркоров -- это плохо (ну да, это не треш, это попса, но мы сейчас о хорошо/плохо)? Вроде как ничего ПЛОХОГО в нём нет. Но тратить время на обсуждение его новой песни как-то мне кажется бессмысленно, есть масса вещей, на котрые потратить время осмысленней/разумней.

Date: 2006-11-10 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] leonid-.livejournal.com
культурный изучение америка в польза великий казахский народа.

флексии отваливаются первыми.

Date: 2006-11-11 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
в конце надо добавить "однако" :)

Date: 2006-11-11 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] leonid-.livejournal.com
"однако" - другая культурная традиция.

Date: 2006-11-10 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sheep2k.livejournal.com
Казахи do America.

Date: 2006-11-10 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Изучения культуры Америки Боратом для в пользу великого казахстанского народа.

И вполне дословно, и отчетливо коряво.

Date: 2006-11-10 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
"Культурное изучение Боратом Америки, направленное на пользование великим народом Казахстана"

Date: 2006-11-10 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 109.livejournal.com
пойду сегодня, пожалуй. а уж потом и переведу :-)

Date: 2006-11-11 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] glote.livejournal.com
я сегодня страшно дойобливая, извини.
а ты правда считаешь, что "знакомство с американской культурой на благо славной казахской нации", "изучение американской культуры на благо славного народа Казахстана", "культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан" - это культурные русские фразы?
(если это был тонкий стеб, заранее извиняюсь, т.к. помимо вышеуказанных причин, сегодня я еще и не понимаю шуток юмора.)

Date: 2006-11-11 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
эти фразы, несомненно, корявые с точки зрения стилистики, но не более того.

Date: 2006-11-11 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] glote.livejournal.com
ну не знаааю. как могут быть культурные исследования в пользу кого (или чего) бы то ни было? как можно знакомиться с культурой на благо нации? это стилистическая корявость - "я исследую /эту область знаний/ в пользу казахского народа"?
стилистическая корявость, с моей точки зрения, это "славное государство казахстан". все остальное из области "так по-русски не говорят".

Date: 2006-11-11 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
да нет, вполне могут быть "исследования на благо кого-то". Это, конечно, очень напыщенно и по-канцелярски, но может быть.

вот цитата из какой-то юнесковской резолюции (а их составляют, все-таки, не отчисленные за неуспеваемость первокурсники): "настоятельно призывает государства продолжать оказывать поддержку исследованиям в области генетики человека, при условии соблюдения принятых научных стандартов и этических норм и проведения таких исследований на благо всех людей"

http://www.unesco.ru/files/docs/shs/ecosoc_rus.pdf

Date: 2006-11-11 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
Я не говорил, что они "культурные", я говорил, что они синтаксически правильные. Как глокая куздра. Оригинал некорректен даже синтаксически.

Date: 2006-11-11 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
вообще, как в России переводят названия фильмов - это ужас. Просто ужас. "Derailed" (совершенно адекватно можно было бы перевести "сошедший с рельсов") - "Цена измены", "In Her Shoes" (про двух сестер, одна из которых сперла у другой туфли) - "Подальше от тебя" и т.д.

такое ощущение, что у всех кинопереводчиков комплексы неоцененных гениев-сценаристов, и они пытаются теперь улучшить голливудские названия.

Date: 2006-11-11 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] ex-matiouch.livejournal.com
Но чемпионом все равно останется прокатное название фильма «Total Recall» где-то в глубинке: «Тотальный дозвон».

Date: 2006-11-11 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
А ещё есть феерический перевол "Cat returns" ("Кошачья благодарность") - "Возвращение кота" :)))

Date: 2006-11-11 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-matiouch.livejournal.com
Ага ;-)

«Cat», «Cat 2» & «Cat returns».

Date: 2006-11-11 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
не засчитывается - это же не официальный перевод.

Date: 2006-11-11 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-matiouch.livejournal.com
На кинотеатрах афиши висели...

Date: 2006-11-11 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] ex-matiouch.livejournal.com
«Культурное изучение Боратом Америки чтобы принести пользу великому народу Казахстана.»

Profile

piggymouse: (Default)
איש אי הכלבים

April 2011

S M T W T F S
     1 2
34 56 789
10 1112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 03:21 am
Powered by Dreamwidth Studios