Ни в коем случае не возражаю комментариям уважаемых коллег насчёт числа слова "data". У меня в этом случае проявляется личная идиосинкразия, выработавшаяся после многих лет общения с немецкоязычными коллегами. А у немецкоязычных коллег, если кто не в курсе, есть два замечательных английских существительных "data" и "info", которые образуют очаровательнейшие плюральные формы "datas" и "infos". "Allgemeine Informationen" так везде и переводится с сохранением множественного числа, даже на сайтах: "miscellaneous infos".