Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,
wo die Modistin, Madame Lamort,
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,
schlingt und windet und neue aus ihnen
Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden,
künstliche Früchte –, alle
unwahr gefärbt, – für die billigen
Winterhüte des Schicksals.
Rainer Maria Rilke, “Die Fünfte Duineser Elegie”
Площади, площадь в Париже, большая арена,
Где модистка, Madame Lamort,
Беспокойные тропы земли, бесконечные ленты
Переплетает, заново изобретая,
Банты, рюши, цветы и кокарды, плоды
Искуственной флоры,
Невероятно окрашенные для дешёвых
Зимних шляпок судьбы.
Перевод В. Микушевича.