[reading,quote] Гады! Гады! again
Dec. 4th, 2005 04:40 pmНу не лапочка ли?! P.S. На этот раз вполне переводимо.
Vimes stalked gloomily through the crowded streets, feeling like the only pickled onion in a fruit salad.
Ну не лапочка ли?! P.S. На этот раз вполне переводимо.
Vimes stalked gloomily through the crowded streets, feeling like the only pickled onion in a fruit salad.
no subject
Date: 2005-12-04 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-04 07:35 pm (UTC)(пер. С.Жужунавы под ред. А.Жикаренцева)
Бодряк мрачно шагал по запруженным улицам, чувствуя себя как маринованный лук в фруктовом салате.
(пер. С.Бен-Лев)
Я бы, пожалуй, поменял маринованую луковицу на соленый огурец. Одинокий соленый огурец.
no subject
Date: 2005-12-05 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-05 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-05 07:41 am (UTC)я, конечно, не претендую на хорошее знание английского, но переводить "the only pickled onion" как "одинокий маринованный огурец" я не стал бы никогда :-) Зачем изобретать смысл там, где его уже изобрёл автор?
no subject
Date: 2005-12-05 07:49 am (UTC)Автор изобрел смысл на другом языке. "Единственная маринованая луковица" не является адекватным переводом этого смысла на русский. А "одинокий соленый огурец" - является. На мой, конечно, вкус.
Над "одинокий", впрочем, я бы еще подумал. Может, "случайный"?
no subject
Date: 2005-12-05 08:04 am (UTC)Надмозгством попахивает, уж извините. "Случайный" — согласен. Но огурец-то откуда??? ;-)
no subject
Date: 2005-12-05 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-05 08:18 am (UTC)Прямо так не скажу, но думаю, маринованая луковица будет более гармонична. :-)
no subject
Date: 2005-12-05 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-05 08:45 am (UTC)Утверждение спорно. Но, даже если так, это, на мой взгляд, не повод же заменять не очень знакомые русскому читателю вещи более знакомыми. Например, еще недавно неизвестный бейсбол — лаптой :-)
"Автор думал, слова подбирал" [© "Раз-два-три-четыре-пять"], а Вы предлагаете заменить неизвестную Вам авторскую задумку собственной.
Так, как мне видится, родился "Кровавый четверг" (официальный перевод названия фильма "Thursday").
Кстати, подумалось, что по-русски может читать какой-нибудь представитель малой народности, для которого фруктовый салат и солёный огурец — вообще близнецы-братья и лучше всего идут под парное молоко :-) И для него капитан Ваймс будет себя чувствовать просто идеально и на своём месте. :-))))
no subject
Date: 2005-12-04 11:38 pm (UTC)