Dec. 4th, 2005

piggymouse: (lonewolf)

Опять на тему непереводимости. IMHO, отсутствие в русском языке буквального аналога неопределённого артикля не позволяет ни одному переводчику адекватно передать интонацию фразы, с которой начинается “Highway 61 Revisited”:

Well, God said to Abraham, “Kill me a son.”

Не то, чтобы эта фраза или вчерашний фрагмент про bendy educational thing были какими-то особо гениальными. Я просто имею в виду, что они принципиально непереводимы.

piggymouse: (lonewolf)

Ну не лапочка ли?! P.S. На этот раз вполне переводимо.

Vimes stalked gloomily through the crowded streets, feeling like the only pickled onion in a fruit salad.

Profile

piggymouse: (Default)
piggymouse

April 2011

S M T W T F S
     1 2
34 56 789
10 1112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 03:22 am
Powered by Dreamwidth Studios