Мы сегодня bleysом
Я тут погуглил и действительно как-то хило.
Мы сегодня bleysом
Я тут погуглил и действительно как-то хило.
Chinese restaurant MFC is a mashup of McDonald's and KFC.
Практически про каждое существительное в этой фразе, кроме первых двух, хочется сказать: "Хорошую вещь тра-та-та не назовут."
Словно в липкую грязь окунулся, ха-ха.
С нами Путин, Фаулер и Единая Россия!
Безусловно, в самой заметке он написал некоторое количество странного. Проблема time zone uncertainty, которую он описывает, безусловно существует, но решать её, разделяя все митинги на физические и виртуальные (включая телефонные конференции), тупо рисуя все физические митинги в таймзоне той географии, в которой они проходят, а виртуальные рисуя как-то по-другому, это ещё худший usability-кошмар, чем то, что мы сейчас имеем. А что если я сейчас сижу в Нью-Йорке, но послезавтра буду в Питере и conference call буду проводить оттуда?
Всё это вообще очень интересная проблема из области usability — было бы интересно послушать коллег и самому с кем-нибудь побрейнстормить на тему возможных решений.
Гугль движется в правильном направлении. panin обнаружил, что фразу "I'm so fucking tired!" гуглевский переводчик переводит абсолюно правильно — "Я так устал бля!"
Но кое-где есть ещё порой отдельные недоработки. xfyre обратил внимание, что "Who gives a fuck?" перевелось как "Кто дает ебет?" (с пунктуацией там довольно плохо). Странно, неужто оно по артиклю не может догадаться, что это существительное?
And the secret word for tonight is…
Проткнувший прыгуна копьеметатель признан лучшим легкоатлетом Европы