piggymouse: (lonewolf)
[personal profile] piggymouse

Некто Каганов, довольно смутно мне известный, но имеющий некое имя в соответствующих кругах, недавно ниасилил Терри нашего Пратчетта. Вскрытие предсказуемо показало, что гражданин Каганов читал Пратчетта по-русски.

Я, откровенно говоря, не понимаю, как можно переводить хорошие книги с языка на язык. Я не считаю себя мегазнатоком ни английского, ни русского и, возможно, именно поэтому не могу даже представить себе, как можно перевести следующий, к примеру, фрагмент беседы в кабаке между нагло себя ведущим молодым товарищем и собирающимся ему вломить местным авторитетом, от какового фрагмента мне вчера было нехорошо:

“This is nothing personal, you understand,” said Charley to Nobby. “It's just a wossname. Had a wizard in here the other night talking about it. Sort of bendy educational thing, you know?” He appeared to think for a moment. “Learning curve. That was it. It's a learning curve.”

Date: 2005-12-03 03:57 pm (UTC)
ext_502087: (Default)
From: [identity profile] iv-s.livejournal.com
Наверное, в переводе книжки Пратчетта хуже, чемв оригинале, но все равно, всяко уж лучше этих кабановых-лукьяненков :-).
свидетельствую, как читавших всех трёх вышеуказанных.
Но некоторые переводы Пратчетта, действительно чудовищны. Например: Стража! Стража! (пер. С. Бен-Лев) - http://www.fictionbook.ru/author/pratchett_terry_david_john/discworld_8_stra_a_stra_a_per_s_ben_lev/pratchett_discworld_8_stra_a_stra_a_per_s_ben_lev.html
Промтоподобный перевод.

Date: 2005-12-03 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
Вот похоже его-то гражданин Каганов и.

Date: 2005-12-03 04:37 pm (UTC)
ext_502087: (Default)
From: [identity profile] iv-s.livejournal.com
Не повезло ему. Я тоже сначала не осилил. Именно с этого перевода и начал.Но потом подумал, что не может быть, чтобы столько людей хвалили такую муть и нашел перевод другой, нормальный.

Date: 2005-12-03 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
Чудовищно, не то слово!

– Пойми, да в этом нет ничего лично против тебя, – сказал Чарли Валету. – Это же просто так говорят. У нас здесь был волшебник, так он вторую ночь об этом рассказывает. Какая-то искривляющая образовательная штука, ты не знаешь? – Он попытался припомнить. – Учебная кривая. Вот оно что. Это – учебная кривая.

Date: 2005-12-03 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] alf-kadett.livejournal.com
Мда, прежде чем пытаться осилить learning curve, хорошо бы научиться переводить nothing personal.

Мэри Эн ПроМТ, и никаких сомнений.

Date: 2005-12-03 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
А я ниосилил Пратчетта и в оригинале

Date: 2005-12-03 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Я читаю Пратчетта и так, и сяк, но начала с русских переводов. Переводные варианты читать приятно все ж: радуешься находкам переводчика и прикидываешь, "что если..." - словом, тоже неплохо.

Date: 2005-12-03 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bleys.livejournal.com
К сожалению, изрядную часть кайфа портят потери переводчика и осознание того печального факта, что все их (потери) заметить и "перевести обратно" шансов нет никаких

Date: 2005-12-04 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Переодчик не всесилен: языки не параллельны, они вообще в разных плоскостях. Любой перевод - компромисс. А уж Пратчетта переводить особая смелость нужна - все эти игры словами, идиомами, ситуациями и проч.

Date: 2005-12-04 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] bleys.livejournal.com
Не всесилен, никто не спорит. Но зачем тогда мучаться и читать перевод при наличии возможности читать оригинал?

Date: 2005-12-03 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
ну я читаю П. по-немецки, должен честно сказать
мне смешно
хрен знает, кто виноват
можыт, я просто смешливый

Date: 2005-12-03 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] glote.livejournal.com
аналогично - только про русский перевод.

Date: 2005-12-03 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
рискну предположить, что английскую игру слов легче переводить на другие германские языки, нежели на русский.

Date: 2005-12-03 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
да, конечно
плюс, у него есть "присяжный переводчик"
судя по тому, что в других переводах я Пратчетта здесь не встречал - хороший

Date: 2005-12-03 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] glote.livejournal.com
ну, "муми-троллей" по-скандинавски (блюдо такое получилось) я тоже ниасилю. или какие-нибудь сказки народов африки в оригинале. если б хорошие книжки у нас не переводили, вряд ли многие прочитали то, на что сейчас почти молятся.

Date: 2005-12-03 10:49 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Из того, что я читал, Пратчетт на русский переведён более-менее. Хотя он не очень лёгок для перевода.
А вот как переведён отличный Jeff Noon -- эх... Испортили кролика.

Profile

piggymouse: (Default)
איש אי הכלבים

April 2011

S M T W T F S
     1 2
34 56 789
10 1112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 02:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios